-
1 вот (она)
вот (она)}זוֹהִי [זוֹ הִיא] -
2 вот она
вот онаהִנָהּ -
3 вот она
Makarov: that's she -
4 вот она!
General subject: that's her! -
5 вот она!
part.gener. eccola -
6 вот она во всем своём великолепии, облачённая в золотые одежды
General subject: there she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии)Универсальный русско-английский словарь > вот она во всем своём великолепии, облачённая в золотые одежды
-
7 вот она где!
General subject: there it is! -
8 вот она и уехала
part.gener. la voilà partie -
9 вот она и работает
• tak ona i pracuje -
10 вот
вот να, ιδού \вот он να τος·\вот она να την \вот и я να 'μαι \вот этот αυτός εδώ \вот и всё! αυ τό ήταν! \вот как! έτσι λοιπόν!* * *να, ιδούвот она́ — να την
вот э́тот — αυτός εδώ
-
11 она
она[(н)ее, (н)ей, (и)ею, о ней] мест, личн. 3 л. ед. ч. ж. р. αὐτή:она сама αὐτή, αὐτή ἡ ἰδιά это \она αὐτή εἶναι· вот \она νάτηνα, νάτη· нужно позвать ее πρέπει νά τήν φωνάζουμε· идти с нею πηγαίνω μαζί της· писа́ть ей τής γράφω· думать о ней τήν σκέπτομαι. -
12 вот
[vot] particella1.1) ( dimostrativa) ecco ( o non si traduce)2) (enfatica, non si traduce):вот видишь, я был прав! — hai visto che avevo ragione?
так вот, поезжай в Москву! — dunque vai a Mosca!
вот уже три недели, как... — sono tre settimane che...
2.◆вот так... — che razza di
вот тебе и на! (вот те на!, вот так штука!, вот так так!) — bella roba!
-
13 Вот
- en; ce; ecce;• вот описание кавказского растения - en descriptionem plantae caucasicae;
• вот здесь - istic;
• вот именно - ne;
• вот как! - Ehem!
• ну вот же! - Eja!
• вот он - eccum, ecce eum, ecce illum;
• вот она - eccam, ecce eam, ecce illam;
• вот почему - quamobrem;
• вот теперь - jamjam;
• вот ты - istic, istaec, istoc;
-
14 она
[oná] pron. pers. f. (gen. e acc. её, dat. ей, strum. ею, ей, prepos. о ней, dopo le preposizioni gen. e acc. неё, dat. ней, strum. нею, ней)ella, lei -
15 ОНА
1) ( о женщине) lei, essa ( в именительном падеже часто опускается)2) ( о предмете) essa ( почти всегда опускается в именительном падеже)* * *n -
16 она
1) ( о женщине) lei, essa ( в именительном падеже часто опускается)2) ( о предмете) essa ( почти всегда опускается в именительном падеже)* * *prongener. (им. пад.) vederla, colei, costei, ella, essa, lei -
17 вот бог, вот порог
вот < тебе> бог, <а> вот <и> порогпогов.here's the floor, there's the door; there's the door, good riddance; there's my door and I'll trouble you not to darken it again- Прошу любить и уважать её. Она всё равно что моя жена, всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'I beg to love her and respect her. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door.'
Он посторонился, открывая Вере Никандровне дорогу к выходу. - Что ж, - сказала она, нагнув голову, - ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу. - Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по-вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот... - и он показал вытянутым перстом на лестницу. (К. Федин, Первые радости) — He stood aside, making way for her to pass. 'Well, then, there's nothing more to be said,' she said, bowing her head. 'Only I am very sorry for your Lisa.' 'As to that - you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again...' and he pointed to the stairs.
- Ступай отсюда! ступай! - Степанида сорвала с вешалки его полушубок, шарф, шапку и швырнула в открытую дверь... Ступай! Вот тебе бог - вот порог! (Г. Николаева, Жатва) — 'Get out! Go!' Stepanida shouted, tearing his coat, scarf and cap off the peg and flinging them out of the open door. '... Go! There's the door, good riddance!'
Русско-английский фразеологический словарь > вот бог, вот порог
-
18 вот где собака зарыта
вот где (вот в чём, тут-то и) собака зарытапогов.this is the crux of the matter; that's the answer to the mystery!; cf. there's (here lies) the rub; that's where the shoe pinches; that's what behind it all; that's the long and the short of itПомню, я чуть не вскрикнул, когда вдруг мысленно узрел единую блочную головку мотора. Блочная конструкция головки, вот где зарыта собака, вот в чём решение всей задачи. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I remember I almost let out a yell when I suddenly got a mental picture of a single block-cast construction for the head of the engine. There was the key, there was the solution of the whole problem!
- Вот тут-то и зарыта собака. У нас поучают хлеборобов все, кто оказался на подходящей должности, хотя бы сами не умели отличить пшеницы от ячменя. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'That's the long and the short of it. We get all sorts of people coming to the countryside, preaching to the corn-growers. As long as their position is high enough even though they can't tell wheat from barley.'
- Позволь, но тогда... литьё крошиться будет? Сталь, она, как известно, хрупкость даёт. - А надо сперва отлить деталь, а потом отжечь её в руде специальной... В марганцовистой руде, кажется... - Ах, отжечь! - ещё больше оживился директор... - Тут-то она и зарыта, собака! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Steel? Steady on, that'll make the casting more brittle! Everyone knows that steel makes iron brittle.' 'You have to cast the metal first, then anneal it in special ore... manganese ore, I think...' 'Ah, anneal it!' the director grew even more lively... 'That's the answer to the mystery!'
Русско-английский фразеологический словарь > вот где собака зарыта
-
19 вот, вот
• ВОТ, ВОТ coll[indep. sent]=====⇒ precisely (used to express agreement with the interlocutor's words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing):- exactly;- that's right;- [in limited contexts] hear that?;- what did I tell you?;- there you are.♦ [Иванов:] Чувствую, что сегодняшнее мое напряжение разрешится чем-нибудь... Или я сломаю что-нибудь, или... [Саша:] Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). [I.:]... I'm so tense, I feel something's bound to snap. I'll either smash something or... [S.:] That's right - it's just what you need. Break something, smash things or start shouting (4b).♦ [Семён:] Приказали прийти? [Леонид Фёдорович:] Да, да... Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. [Семён:] Чего ж думать? Что думать, то хуже. [Леонид Фёдорович:] Вот, вот, вот (Толстой 3). [S.:] Did you call me? [L.E:] That's right....Now, my friend, you'll do just what you did before-sit down and abandon yourself to your feelings. But don't think. [S.:] Why think? It's only worse if you do. [L.F:] That's just it (3a).♦ "Конечно, ты прав, - сказала она. - Менять что-либо поздно. Особенно мне - женщине..." - "Вот, вот!" - откликнулся Курильский... (Залыгин 1). "You're right, of course," she said. "It's too late to change anything. Specially for me, a woman..." "What did I tell you?" exclaimed Kurilsky... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот, вот
-
20 вот так фунт!
• ВОТ ТАК ФУНТ! ВОТ ТЕ ФУНТ! both highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, perplexity, disappointment (usu. in reaction to sth. unexpected):- you don't say!;- (well,) how do you like that!;- (well,) I like that!;- well, I'll be (darned < damned>)!;- (well,) how about that!;- [in limited contexts] bless me if...♦ "А в тоне вашем, простите, содержится некий елей, нечто этакое, не то поповское, не то толстовское". - "Иначе не может быть, - сказал Иконников, - ведь я был толстовцем". - "Вот так фунт", - сказал Михаил Сидорович [Мостовской] (Гроссман 2). "But there's something rather unctuous, if I may say so, in your tone of voice. You sound like a priest or a Tolstoyan." "That's hardly surprising," said Ikonnikov. "I used to be a Tolstoyan." "You don't say!" exclaimed Mostovskoy (2a).♦ "Вы обратили внимание, на юрятинских путях стрелочница нам кулаком грозила? Вот те фунт, думаю, в сторожихи на дорогу Глафира определилась. Но, кажется, не она. Слишком стара" (Пастернак 1). "You saw the woman at the switch, who shook her fist at us? Bless me, I thought, if it isn't Glafira gone to work on the railway. But I don't think it was Glafira, she looked too old" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так фунт!
См. также в других словарях:
Вот она, вот она на хую намотана — (от частушки Утром встал я в шесть часов. Нет резинки от трусов. Вот она, вот она На хую намотана ; грубо) о вещи, к рую долго искали и нашли … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Вот Она, вот она, хунта поработала — (от частушки Как то встал я утром рано. Нет Луиса Корвалола. Вот она, вот она Хунта поработала ; хунта военное правительство Чили в 70 е гг., убившее главу предыдущего правительства и арестовавшее Луиса Корвалана) 1) о пропавшей вещи; 2) о… … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Вот она была и нету — Жарг. арм. Шутл. ирон. О посылке из дома. Максимов, 51 … Большой словарь русских поговорок
Вот она была и нету — (из советской песни) о том, чего уже нет … Живая речь. Словарь разговорных выражений
она — её, ей, её, ею и ей, о ней (с предлогами: ней, неё); местоим. сущ. 1. Указывает на предмет речи или на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником (выраженные существительным ед., ж.). Она должна ехать на юг. Река здесь есть? Она за лесом.… … Энциклопедический словарь
ОНА — ОНА, её, ей, её, ей и ею, о ней (о начальном н после предлогов см. §66; без н, напр. у ей, с ей и т.п. прост. обл.), мест. личное 3 го лица ед. жен. Те же значения, что у он 1, но применительно к предмету жен. ед.: 1) Моей Татьяне все равно. «Она … Толковый словарь Ушакова
она — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? её, кому? ей, (вижу) кого? её, кем? ей и ею, о ком? о ней 1. Она вы употребляете тогда, когда говорите о какой либо женщине, девушке, девочке, которая не участвует в вашем разговоре с кем… … Толковый словарь Дмитриева
ОНА — Вот она была и нету. Жарг. арм. Шутл. ирон. О посылке из дома. Максимов, 51 … Большой словарь русских поговорок
она́ — её, ей, её, ею и ей, о ней (в косвенных падежах принимает в начале „н“, если стоит после предлога, например: от нее, к ней, на нее, с ней), мест. личн. 3 л. ед. ч. ж. р. (род. п. её употребляется также в качестве притяжательного местоимения, см.… … Малый академический словарь
она — местоим. сущ.; её, ей, её, е/ю и ей, о ней с предлогами: ней, неё 1) а) Указывает на предмет речи или на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником (выраженные существительным ед., ж.) Она должна ехать на юг. Река здесь есть? Она за лесом … Словарь многих выражений
Она носила жёлтую ленту — She Wore a Yellow Ribbon Жанр вестерн Режиссёр Джон Форд Продюсер Мериан К. Купер Лоуэлл Дж. Фарре … Википедия